人生老病死難免會生病,
你知道出院的英文怎麼說嗎?
住院的英文又是 live in the hospital 嗎?
小心一不小心講錯就鬧笑話!
來學學正確說法吧!
Table of Contents
你的臉色蒼白
Your face looks white.
Your look pale.
white 的意思為「白色的」,但僅適用於形容物體,如 a white shirt (一件白襯衫)、a white building (一棟白色建築)。若是想形容臉色的蒼白則應當使用 pale,pale 除了用來指「臉色蒼白」,小 V 推薦前往「皮膚白」的英文不是用 white!?聊聊東西方對膚色的觀念差異,認識更多相關用詞!
其他意思相似、更道地的說法有:You look as white as a sheet. (你看起來白得跟張紙一樣)、You look like you’ve just seen a ghost. (你看起來好像看到鬼一樣)。
A: Are you all right? Your look pale.
A:你還好嗎?你一臉蒼白。
B: I just saw a huge cockroach on the street…
B:我剛剛在街上看到一隻巨大的蟑螂…
A: Oh. Well that’s a relief—I thought you were ill!
A:噢幸好,我還以為你生病了呢!
B: Well, I suppose I am sick.
B:嗯,我想我的確是。
A: What?
A:什麼?
B: Sick of these cockroaches!
B:我受夠了那些蟑螂了!
睡眠如何影響你的面容?(How Does Sleep Affect Your Face?)
預約掛號
reserve
register / make an appointment with Dr. X
reserve 的意思為「預約;預訂」,但這類的預約通常用於餐廳訂位或飯店訂房,如:I reserved a table for two at the restaurant. (我預訂了那間餐廳兩人的位子)。在醫院診所預約掛號時,應當使用 register 一詞,原意為「登記」,如:register online (線上預約掛號),或是用 make an appointment with Dr. X,意思是「和 X 醫生預約門診」,其中 make an appointment 意指「做好約定」。
A: Hello, I’d like to register.
A:你好,我想預約掛號。
B: Have you been here before?
B:你從前來過嗎?
A: No, this is my first time.
A:沒,這是我第一次來。
B: Please fill out this form, and we’ll arrange your appointment with the doctor.
B:請填寫這張表格,我們會安排你和醫生的門診。
A: Oh… is it possible to register online instead?
A:我可以改在線上預約掛號嗎?
B: Certainly.
B:沒問題。
住院
live in the hospital
stay in the hospital / stay in XXX Hospital
live 的意思是「居住」,但指的是「長期居住」,以居住定為家,然而一般而言住院都是短期的,應當使用 stay 這個動詞,表示「短期停留」,因此「住院」的英文為 stay in the hospital,或可說 stay in XXX Hospital,意思是「住在某某醫院」。補充:同樣為短期停留,「住旅館」也不是 live in the hotel,而是 stay in the hotel。
A: Darling, I’m afraid I’ll have to stay in the hospital for a few days.
A:親愛的,看來我要住院幾天了。
B: What happened!? I just got your call.
B:怎麼回事!?我剛剛才接到你的電話。
A: I had an accident on my way to work.
A:我上班途中發生了意外。
B: Which hospital are you staying in?
B:你住在哪間醫院?
A: I’m in Taiwan University Hospital.
A:我在台大醫院。
B: Okay, I’ll be right there!
B:好,我馬上到!
出院
exit the hospital
be discharged from the hospital / leave the hospital
出院絕對不能說 exhit the hospital!exhit 這個字常常在生活中看見,想起來了嗎?沒錯,就是緊急出口 Emergency Exit,雖然 exit 也可當動詞,但是說到出院,確不能搭配 exit 這個字唷!那麼「出院」的英文正確說法應為 be discharged from the hospital,其中 discharge 意指「允許離開;允許出院」,或是簡單點,leave the hospital,直翻即是「離開醫院」。
A: I’ll be discharged from the hospital in two days!
A:我後天就要出院了!
B: I’m so happy for you!
B:我真為你高興!
A: Thanks. I can’t wait to eat something other than hospital food. Once I leave the hospital, let’s go and have a big meal.
A:謝啦,我等不及要吃些除了醫院食物之外的東西了。我出院後我們一定要去吃頓好的。
B: Sure. I’ll take you to your favorite restaurant!
B:那肯定。我會帶你去你最愛的餐廳。
A: I can’t wait!
A:我等不及了!
體檢
body check
physical/checkup
body 的確有「身體」的意思,但除此之外,也有「屍體」的意思,因此 body check 聽起來會像是檢查屍體!?體檢的英文正確說法為 physical,它本為形容詞「身體的;肉體的」,但亦可以用來當名詞表示「體檢」,或可說 checkup,注意 check 和 up 要連在一起才是名詞唷。補充:health check (健康檢查)。
A: The doctor had me have one more checkup before I left the hospital.
A:醫生要我在出院前再做一次健康檢查。
B: Why?
B:為什麼?
A: I don’t know.
A:我也不知道。
B: Maybe he wants to make sure everything is alright.
B:或許他想再確認一切沒事。
A: Maybe. I hope so.
a:或許吧。希望如此。
病人
sick people
patient
sick 為形容詞「生病的」,但若是把「病人」講為 sick people 就是一種不怎麼禮貌的說法,適當的說法為 patient,這個字當名詞時意思是「病患;病人」,如:treat the patient (醫治病患)。補充:patient 亦可當形容詞,意思是「有耐心的」。
A: I don’t think Dr. Wu is a good doctor.
A:我不認為吳醫師是一位很好的醫師。
B: How come?
B:怎麼說?
A: He’s always impatient with his patients.
A:他對病人很沒耐心。
B: Well… That’s true.
B:嗯…這倒是真的。
A: Although he is a very good medical practitioner, his people skills are somewhat lacking. His attitude stinks.
A:即便他的醫術再高明,但是他還是缺少人際技巧,態度很差。
新旅遊現象!什麼是醫療旅遊? (What Is Medical Tourism?)
迫不及待想馬上開始練習嗎?
快打開 VoiceTube App 練英文!
✦ 立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood
英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!
文/ April Lu
審/ Eunice Lin
圖/ pexels
作者簡介/ VoiceTube 看影片學英語