相信大家都聽過「黑色星期五」
或「室內不能撐傘」的迷信
要怎麼跟外國朋友介紹東方的迷信或禁忌?
像是寶寶滿周歲時的抓周儀式英文又要怎麼說?
繼續看下去,用英文聊聊東西方文化差異!
Reeve 是住在美國的新手爸爸,他打算幫寶寶辦抓周派對,便邀請朋友 Myron 一同參加。
Reeve: Hey Myron, do you have time this Saturday? We’re going to hold a party.
Reeve: 嘿 Myron,你這個星期六有空嗎?我們要辦派對。Myron: Cool, what for?
Myron: 讚欸,是為了什麼辦的派對?Reeve: It’s the one-year-old catch of my son.
Reeve: 是我兒子的抓周派對。Myron: The what catch?
Myron: 抓什麼東西?Reeve: It’s a Chinese tradition—more like a superstition. On a baby’s first birthday, parents will lay out a lot of items on the floor for the child to pick from. It’s said that whatever they pick is an indicator of the child’s future career.
Reeve: 這是一個中國傳統,或也可以說比較像是一種迷信。在寶寶的一歲生日,父母會把許多東西擺放在地上給寶寶選。據說他們抓的東西可能是與他們未來的職業有關。Myron: Oh really. What did you pick in your one-year-old catch?
Myron: 是喔,那你抓周時抓了什麼?Reeve: My mom told me that I picked a toy piano.
Reeve: 我媽跟我說我選了玩具鋼琴。Myron: Haha, I guess it really is just a superstition then. You’re tone-deaf!
Myron: 哈哈哈,我想這就是個迷信囉,因為你根本是個音癡!
Table of Contents
one-year-old catch (n.) 抓周
住在東亞國家的人對「抓周」這個習俗應該都不陌生,英文採用直譯,就是 one-year-old catch。
When the baby picked the stethoscope in the one-year-old catch, the parents grinned from ear to ear, hoping that she would grow up to be a successful doctor.
當寶寶在抓周時選了聽診器,爸媽都笑得合不攏嘴,他們希望她長大能當醫生。
superstition (n.) 迷信
superstition 意指「迷信」,可為可數或不可數名詞,視情況而定。其形容詞形是 superstitious,表示「迷信的」。
According to superstition, if you point at the moon with your index finger, you will lose an ear.
根據迷信,如果你用食指指著月亮,你的耳多會被割下來。
lay out (phr.) 鋪開;攤開來放
lay 為動詞,意思是「放置;放置;安放」,另外也有「產卵;下蛋」的意思,注意其動詞三態為 lay-laid-laid,而動詞片語 lay out 則是強調把東西「攤開來;鋪開」。補充:lay 也可為 lie (躺) 的過去式。
The magician laid out a deck of cards on the table for the guest to choose from.
魔術師把一副撲克牌攤在桌上給來賓選。
派對過了幾週之後,Reeve 意外出車禍摔斷腿,Myron 特地來接他出院。
Reeve: Phew! Thanks for pick me up, buddy. I’m finally glad to be out of the hospital!
Reeve: 呼!老兄,謝謝你來接我,我終於能出院了!Myron: Don’t mention it. How are you feeling? I’ve never had an injury as yours—knock on wood.
Myron: 沒什麼好謝的啦,你現在覺得還好嗎?我從來沒把骨頭摔成這樣,老天保佑。Reeve: Knock on wood?
Reeve: 敲木頭?Myron: Oh, it’s a Western saying. According to legend, fairies and spirits lived inside trees. If you wanted to bring good luck on yourself or ward off evil spirits, you knocked on wood.
Myron: 噢,這是一個西方的迷信啦。根據傳說,精靈跟神靈都住在樹裡面,所以如果你想祈求好運或是避開厄運都可以敲木頭。Reeve: I see… uh… why are you covering my eyes?
Reeve: 原來如此…呃…你幹嘛摀住我的眼睛?Myron: There was black cat. I tell you this, black cats are demons in disguise. They bring bad luck.
Myron: 有一隻黑貓啦,我跟你說,黑貓是惡魔的化身,牠們會招致厄運。Reeve: Really?
Reeve: 真假?Myron: Yeah, but don’t worry, I have a spell to fight against cats that bring bad luck… (takes a deep breath)… Meow meow meow meow meow meow!
Myron: 沒錯,但不用擔心,我有咒語可以對抗厄運 。(深呼吸…) 喵喵喵喵喵喵!
knock on wood (phr.) 老天保佑;好險
如對話中所說,歐洲人的祖先相信樹裡住著守護神、精靈,所以可以透過 knock on wood 來祈求祂們的保護。當你不小心把話說得太滿,像是「我今年都沒生病」這類的話時,就可以加一句 knock on wood,一方面避免一語成讖,另一方面也祈求這樣的好運可以持續下去。
A: How’s the project going?
B: Looks like we’re going to finish on time and on budget—knock on wood.A: 你的專案進行得如何?
B: 應該一切都會準時完成且在預算內,老天保佑。
ward sth. off (phr.) 避開…
ward 當名詞通常指「病房」,當動詞意為「保衛;擋」,動詞片語 ward off 則是指「避開;阻擋 (不好的事物)」,例如:ward off evil spirits (避邪)。
My friend gave me an amulet to ward off evil spirits.
我朋友給了我一個護身符來避邪。
in disguise (phr.) 偽裝;化身
disguise 動名詞同形,意為「喬裝;偽裝」,片語 in disguise 意指「偽裝;化身;變裝」,通常放在名詞後做修飾。補充「因禍得福」的英文為 a blessing in disguise。
The so-called policy reforms are nothing more than a tax increase in disguise.
這一連串的政策改革不過就是變相徵稅。
雖然迷信不可靠,卻也都是文化的一部分。
如果不知道要跟外國朋友聊什麼,不妨跟他分享台灣的各種迷信唷!
迫不及待想馬上開始練習嗎?
快打開 VoiceTube App 練英文!
✦ 立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood
英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!
文/ Vivian Chen
審/ Eunice Lin
圖/ Shutterstock
作者簡介/ VoiceTube 看影片學英語
《Ride the Vibes 脈搏秀》VoiceTube 原創 Podcast 於 iTunes、Spotify 雙平台上線了!快點擊下方連結下載收聽!
iTunes:https://apple.co/38h1b6j
Spotify:https://spoti.fi/2GSR1wE