你的英文爛透了!「怪人奧爾」揚科維奇用音樂來拯救你的英文能力 (“Weird Al” Yankovic – Word Crimes)

美國知名搞笑歌手 “Weird Al” Yankovic 回來了! 這次Weird Al改編了Robin Thicke的爆紅單曲Blurred Lines來用音樂給大家上堂英文課, 內容提到許多連美國人都常用錯的英文文法以及單字, 一起來看看你犯了多少文字罪吧;上傳僅1個禮拜“Word crimes”已經突破了1千萬點閱率,而”Weird Al” 剛發行的新專輯也登上美國告示牌冠軍囉!

Al Yankovic; Photo: Wikipedia

註解:

註1 (0:25)
conjugate: 指動詞根據人稱、數、性、時態、體、式的不同而產生的詞形變化。

註2 (0:27)
flunk: =fail 不及格

註3 (1:00)
less/fewer是連英語母語者都常用錯的文法,一般來說less接不可數名詞而fewer接可數。不過在口語上大家都習慣使用less,不能夠完全說用less就是錯的,畢竟語言是跟著人在改變的,因此less已經變成一種慣用語 (idiom) 了。

註4 (1:09)
I could care less. 直翻就是“我可以在乎的少一點”,歌中是在糾正對應該要說“I couldn’t care less”直翻: 我不能夠再在乎的更少了,意思是一點都不在乎的意思。這句很口語,美國人常常會這麼說。

註5 (1:42)
No “X” in Espresso: 有些人會因為發音相近而把es寫成x變成xpresso,另一個常見的例子是Christmas,大家一定都看過Xmas這個寫法。

註6 (1:44)
dangling participle: 垂懸分詞詳細解釋點此

註7 (1:50)
Oxford comma/ Serial comma/ Harvard comma 指在超過3個或以上的名詞時,放在and/or/but等對等連接詞前面的逗號。
EX: Hot dog, pizza, and burger. 紅色的逗號就是所謂的Serial comma
*Fun fact: 最常用Serial comma的國家是美國,歐洲人較不慣用Serial comma

註8 (2:07)
Prince是美國知名音樂家,在1993年到2000年期間,Prince將名字改為一個是不能發音的符號,通常寫作「O(+>」。

Prince; Photo: Wikipedia

註9 (2:26)
homophone 同音異義字/異義同音字: 指音相同但意思完全不同的字

註10 (2:30)
To who/To whom: 在美國也是常常被用錯的文法之一,在文法上to who是錯誤的用法,正確的用法是to whom 因為whom才是受詞。

註11 (2:35)
quotation 引號“”: 一般來說“” 是在引用其他人的話時才使用的符號,然後在美國現代許多人也把它當作加強語氣的用法。

註12 (2:39)
Doing good/ Doing well: 在正確的文法上是完全不同的意思,doing good指的是做了件好事,而doing well是過得很好的意思。不過現在用I’m doing good.來當作I’m fine 也十分常見。

註13 (2:42)
Irony 和Coincidence: 用中文來看諷刺跟巧合很明顯是不一樣的意思,但在美國Irony這個字常常被誤用。最常見的例子之一就是“Rain on the wedding day”在國外許多人都會認為這很ironic,但其實只是coincident因為並不知道是不是真的會發生。Irony的正確用法是像“That fire truck is on fire, what an irony!” (那輛消防車起火了,這還真是諷刺啊!)

註14 (2:50)
Literally: 這個字是個超級常見被用錯的單字,Literally原意是如實地、不誇張地,但美國人常常會用literally來當成加強、誇大語氣的用法。
EX: I can literally eat a cow for like right now! 我現在真的可以吃下一頭牛!

註15 (3:10)
spastic 麻病患者: 這是個很不好的字,帶有歧視意味千萬不要亂用。Weird Al也因為在歌中用了這個字而引起了不少爭議,而他本人也已經親自道歉了。

註16 (3:20)
Lost cause: 指一個人或事件的成功的機率非常渺茫,幾乎是完全不可能成功。

Leave a Comment