「你給我過來」絕對不是 You give me come here!中文裡的各種「給」要怎麼說?

「你給我過來」和「給我一首歌的時間」,
這兩句話裡的「給」都要翻成 give 嗎?
如果不確定,就趕快往下看吧!

「給」在中文裡其實是個很常見的口語用法。但如果我們稍加分類,就會發現其實它們的意思都不太一樣,如果要用英文表達,就要考慮更多細節囉!

Type 1 作為命令句的「給」

什麼叫命令句?其實就是標題裡的「你給我過來」啦!你覺得這樣的話語有什麼特色呢?

沒錯!命令句顧名思義就是發出命令,或是希望對方完成某件事情的句型。因為所使役的對象通常都是第二人稱「你」,所以在英文裡我們會省略主詞。

回歸正題,那「你給我過來」這句話要怎麼翻譯成英文呢?有股衝動想要翻成 You give me come here 嗎?稍等一下!小編之所以要苦口婆心地說明何謂命令句,當然是要在這時候派上用場啦!作為命令句的「給」,在英文中是不用翻譯出來的喔。

也就是說,「你給我過來」只要簡單的翻成 “Come here” 就可以了。省略了命令句的動詞與受詞,很自然只剩下 Come here 了。你可能會抱怨,語氣好像不夠強烈,這時候我們可以加上一些情境副詞。

You had better come here.
你最好給我過來。

Type 2 作為介係詞的「給」

在「嫁給我」和「把球丟給我」中,「給」這個字扮演的都是介係詞的角色。如果我們分析這兩句話,會發現翻譯出的結果其實很相似。

Marry me.
嫁給我。

Throw me the ball.
把球丟給我。

於是,我們發現作為介係詞的「給」,通常是不需要把 to 這個字翻譯出來的,也就是我們不會說 Marry to me 這樣的句子。但有些人會發現,第二句的「把球丟給我」也可以翻譯成 Throw the ball to me,這樣一來就有介係詞了。

沒錯!這裡也趁機跟大家介紹一個概念。像 throw, send, buy 等「授與動詞」,也就是需要兩個受詞的動詞,就會出現這樣的狀況。

在丟球的例子裡,me 跟 ball 都是受詞,不過他們的分類卻不太一樣。因為要丟的東西是球,而人只是接受這個球的對象,因此我們會說 ball 是「直接受詞」,而 me 則是「間接受詞」 。也就是說,作為該動詞直接對象的受詞(也就是被丟的那顆球),我們稱之為「直接受詞」,而接受直接受詞的,就是間接受詞

那我們再回到介係詞的問題。什麼時候要有介係詞,什麼時候又不用呢?我們再看一下「把球丟給我」的兩種翻譯:

  1. Throw me(間接受詞) the ball(直接受詞).
  2. Throw the ball (直接受詞)to me(間接受詞).

由此可以看出,如果我們選擇把直接受詞放在間接受詞前面,就需要把介係詞翻譯出來!

另外要注意的是,每個動詞搭配的介係詞都不同喔!例句中的 throw 可以搭配 to,但是 buy 就需要搭配 for。

給自己一個小練習吧,把下面這句話翻成英文,第一句要有介係詞,第二句不用,並測試看看自己能不能正確指出直接受詞與間接受詞!解答在文章最下方喔!

買杯飲料給我。

Type 3 別想太多,就是純粹的「給」

在介紹完花樣很多的第二類之後,這類就輕鬆多啦!諸如「給我一杯飲料」(Give me a drink)這樣的句子,這種當動詞用的時候,就直接用 give 這個字,不要疑心病太重的想東想西囉!

Please give me another chance. I promise I will try my best this time.
請再給我一次機會,我保證我這次會卯足全力。

大家還記得剛剛的小練習嗎?解答就在這裡喔!

1. Buy me(間接受詞) a drink(直接受詞).
2. Buy a drink(直接受詞) for me(間接受詞).

迫不及待想馬上開始練習嗎?

快打開 VoiceTube App 練英文!

立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood

英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!

文/ Jacky Tao
圖/ InfoWire.dk, CC Licensed.
參考來源/ 台灣測驗中心
作者簡介/ VoiceTube HERO 團隊
VoiceTube HERO 是一套創新互動學習課程,從聽讀到說寫幫您全面提升英文實力。
透過影片多元情境,自然而然學習實用英文。讓您不只學英文,還用英文獲取全世界的知識!