馬習會不僅國內議論紛紛
國外媒體也紛紛報導
在閱讀時 也不妨學學外媒裡的英文吧
這樣下次就能用英文侃侃而談你的看法了!
如此一舉兩得的事 你絕不能錯過我們超專業的精心整理!
11/7在新加坡舉辦的「馬習會」,場上鎂光燈閃個不停,場外輿論也滿天飛,連國際媒體都大幅度報導這場爭議與話題性皆十足的會議。趁著這個機會,我們來學一些外媒評論這件事的關鍵字詞吧!
有時候學了很多單字,但是不知道怎麼在句子裡使用的話,是很可惜的!相對的,在影片裡看到一些常見的用法,很多用的都是很簡單的單字,卻有著你可能不知道的意思,或跟其他字組成你沒聽過的片語。
其實要累積英文字彙量,不是只有背很多艱澀的單字這方法;從英文對話中,可以挑出很多片語 (idioms) 或搭配詞 (collocations) 學起來,讓你的英文用起來更多采多姿又生動!
Table of Contents
1. a gap was bridged 打破了不相往來的局面
這個用法在 CNN Student News 裡出現,請看它如何連結前後文 (從0:15開始):
November 9, 2015 – CNN Student News with subtitle
gap 有「分歧、隔閡」的意思。而 bridge 大家比較熟悉的是當名詞用的「橋」,不過在這邊它是當動詞,是「把…連結、彌補起來」的意思。所以 a gap was bridged 就是指原本相互隔閡、不相往來的兩岸現在有互相連結、互動了,也可翻成「打破了不相往來的局面」。
A gap was bridged on Saturday between two sides since the separation in 1949.
星期六,兩岸之間打破了自1949年切割以來不相往來的局面。
*補充*
- a gap that has yawned between the two sides 橫跨兩岸間的隔閡 (用法來自 CNN)
- to fill/ close a gap 弭平差距
2. a historic handshake 歷史性的一握
此用法來自 Time 的標題。historic 是「在歷史上有重大意義」的意思,handshake 是名詞「握手」。兩岸元首長達82秒的一握,在台海兩岸歷史上極為少見,因此被下了 historic 這個封號。同時,英文裡很流行壓頭韻 (alliteration),也就是詞的開頭是同樣的字母,這樣念起來很順,也是 historic 跟 handshake 組合在一起如此巧妙之因。
It’s going to take a lot more than a historic handshake to fix the relationship between China and Taiwan.
要修補中國跟台灣的關係,光是歷史性的一握是不夠的。
好的握手帶你上天堂,尷尬的握手讓你想鑽到土裡再也不起來。請看超爆笑的最糟握手禁忌:
不可不知!最糟的握手禁忌! (The Top 10 Bad Business Handshakes)
3. Cross-strait Summit 海峽兩岸高峰會
這是不可不知的單字!summit 是「高峰會」,也就是領導人或企業等為了協調與溝通,而舉行的非正式會談。這次的馬習會是針對兩岸議題做討論,因此前面的形容詞就是 cross-strait (跨海峽的)。strait 是「海峽」之意,此指「台灣海峽」。
President Ma hopes cross-strait summit will promote Taiwan-China ties.
台灣的馬總統希望兩岸高峰會能促進台陸關係。
(例句來自Daily Witness新聞標題)
*補充*
- the World Summit 世界高峰會
- G8 Summit 八大工業國組織高峰會
- Millennium Summit 聯合國千年首腦會議
4. a milestone but not a breakthrough 是座里程碑,但缺乏大突破
這是 Time 用來形容這次高峰會的詞。milestone 是「里程碑」, breakthough 是「突破;突破性進展」。這句的意思就是雖然海峽兩岸元首會面在歷史上是一項進展,但在會談過程中沒有達成太大的突破。
The summit was […] a milestone but not a breakthrough, because it was more about the past than the present or the future.
這場高峰會雖是歷史上的一座里程碑,卻沒有達成太大的突破,因為在會談中討論的多是過去,而非現在或未來。
5. family who cannot be pulled apart 不能被拆散的家庭
習近平在高峰會裡的經典字句。他提到台灣跟中國是 family (一家人),而且雙方 cannot be pulled apart (無法被拆離)。
Ray 和 JR 在最新一期的 VidTalk 中有提到這句話 (從1:10開始),來看他們怎麼趣味的看這次的馬習會!
VidTalk // Historic Handshakes 馬習會與其他歷史性的握手
Two sides are family and cannot be pulled apart.
雙方如同家人,而且不能被分開。
*補充*
pull apart 的近義字: tear apart, separate
6. eschew presidential titles 避開領導人頭銜
這個用法來自 CNN 的報導。eschew 這個字有「避開、避免」之意,而 presidential title 是「領導人的頭銜、稱謂」。這次馬習雙方並沒有互稱總統或主席、總理,而用先生 (Mr.) 稱呼彼此,顯然這個做法跟以往不太一樣。
They eschewed presidential titles and addressed each other simply as “Mr.”.
他們避開領導人的頭銜,只用「先生」來稱呼對方。
7. a yesterday man/ a cipher 政治鋒芒日益隕落之人/ 無足輕重的人
這是 Time 形容馬英九的詞,非常有趣。繼上次《經濟學人》用 blumbler (憨慢、阿Q形象之人) 形容馬英九後,又見外媒對馬總統的負面形容。Yesterday man 通常是形容「名人或從政者的生涯已經不再,或正在下滑中」。而 cipher 則是「沒有本領、也不重要的人」。
After the island’s elections for the presidency and legislature on Jan. 16, Ma will become a cipher.
在1/16台灣總統和立法院選舉之後,馬英九將成為一個無足輕重的人物。
除了以上 yesterday man, cipher 的用法,來看看更多拐彎抹角、尖酸刻薄的罵人方式!不止台灣的總統,美國總統歐巴馬也常會遭受負面的評論:
讓歐巴馬看到汗顏!網友的毒舌推特攻勢! (Mean Tweets – President Obama Edition)
迫不及待想馬上開始練習嗎?
快打開 VoiceTube App 練英文!
✦ 立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood
英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!
文/ Diana Tai
圖/ 亞東 關係協會 , CC licensed
來源/ Time, CNN, Daily Witness
作者簡介/ VoiceTube 看影片學英語
學英文不是艱難的任務,而是一種融入生活的自然態度。今天起,丟掉厚重的教科書,每日鎖定VoiceTube看影片學英語官方部落格,給自己一個流利『用』英語的機會!