在中文裡明明都是「說」,
但是為什麼用法卻完全不同?
招牌「說」、謠言「說」、老師「說」,這些說是一樣的嗎?
什麼時候要用 say, speak ,tell,還是都不行?
讓 VoiceTube 幫你解密!
Table of Contents
招牌「說」、報紙「說」、信上「說」
招牌上「說」請勿停車。這種常見的用法要怎麼翻譯成英文呢?
一般人直覺會想到 say ,但是沒有生命的東西要怎麼說呢?所以,在比較正式的用法下, read 這個字是比較妥當的。當然這時候就不能把 “the sign reads” 解釋成「招牌讀道」,而應該把人當成主詞,也就是「人」主動地去「讀」招牌上的文字。所以,舉凡招牌、報紙、信件等無生命的「說」,都是用 read 這個字。
但如果上網搜尋,會發現 the sign says 的用法還是相當常見。為什麼呢?因為 read 這個用法是直接引述原文,例如招牌上說「請勿停車」就會翻譯成 The sign reads “No Parking”;但如果是用自己的話說明信件或報紙上所陳述的事情,就要使用 say 或 according to (根據)。According to 是個很實用的片語,如果真的不知道該怎麼「說」,都可以使用它。
我們從以下的例句來看 say 跟 read 的差別:
The letter says he would arrive at the airport at 8.
(According to the letter, he would arrive at the airport at 8.)
信上說他八點鐘會抵達機場。(代表原文可能不是如此)The letter reads, “Dear Sandy, I would arrive at the airport at 8.”
信上寫道,「親愛的珊蒂,我會在八點時抵達機場」。(直接引述原文)
另外,其實在口語中我們並不會強烈區分 read 跟 say 的用法,所以混用的情況也相當普遍。不過大家還是要注意一下喔!
謠言「說」
有了上面的經驗,你大概也知道不能說 rumor says 。那要怎麼辦呢?
一般常用 rumor has it that 這個片語,後面再加上謠傳的內容:
Rumor has it that Bonnie is the mother of the orphan.
謠傳邦妮是那孤兒的母親。
但,rumor 這個字也是動詞,代表的就是謠傳的意思。所以上面那句話也可以這樣修改:
It is rumored that Bonnie is the mother of the orphan.
Bonnie is rumored to be the mother of the orphan.
( According to the rumor, Bonnie is said to be the mother of the orphan.)
新聞報導「說」
至於電視新聞報導「說」要用什麼字呢?這裡的情況跟前面提到的謠言類似,report 這個字除了名詞之外,也可以當作動詞使用,意思就是「報導」。因此,除了使用 say 之外,也可以使用 report 以及前面提到萬用的 according to 。
The news reported that ten people have been arrested. (report 為動詞)
According to the news report, ten people have been arrested.(report 為名詞)
新聞報導指出,有十個人被逮捕。
老師「說」
讓大家最困擾的莫過於 say/speak/tell 這些字的差別與用法了。別擔心,VoiceTube 也已經有相關的文章囉,趕快點進去學習吧!
.各式表達「說話」的英文用詞,你學會了嗎?(第一集)
.【易混淆英文】「看」是 see , look , watch ? 「說話」是 say , talk , speak , tell?
迫不及待想馬上開始練習嗎?
快打開 VoiceTube App 練英文!
✦ 立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood
英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!
文/ Jacky Tao
Picture Source/ Erich Ferdinand, CC Licensed.
作者簡介/ VoiceTube HERO 團隊
VoiceTube HERO 是一套創新互動學習課程,從聽讀到說寫幫您全面提升英文實力。
透過影片多元情境,自然而然學習實用英文。讓您不只學英文,還用英文獲取全世界的知識!