「躺在床上」要怎麼說?
是 lie in bed 還是 lay in bed ?
lay 是什麼的過去式?好像又可以當原形?
有些單字,不止長得像、唸起來像,
就連意思都很接近!
碰到這些字時,連英文母語人士都會搞混,
今天就來分析三組易混淆字詞!
Table of Contents
lie vs. lay
首先讓我們來看看幾個中文句子:
- 她躺在床上。
- 我把頭放在桌子上。
- 我放了一盆花在桌上。
- 這隻狗躺在我的腳邊。
以上這四個句子用 lie 或是 lay 要怎麼翻譯成英文呢?
當我們看到英文的 lie 和 lay 或許會覺得很容易混淆,但其實在中文中,「放」(lay)和「躺」(lie)有很明顯的區別。因此想要清楚分辨這兩個字,第一步能做的就是看中文的句意。
lie 躺 ; 臥
現在式 lie(現在進行式 lying)
My dog likes to lie next to my feet when I’m sitting and working.
我的狗喜歡在我坐著辦公的時候躺在我的腳邊。
過去式 lay
Since today is Sunday, I woke up and lay in bed until 12 pm.
因為今天是星期天,我起床後一直躺在床上直到中午 12 點。
過去分詞 lain
Annie has lain in bed all day because she is sick.
Annie 因為生病所以已經躺在床上一整天了。
*補充: lie 還有另一個意思是「撒謊」。當 lie 作為這個意思的時候,它的動詞變化就是規則的。
現在式 lie(現在進行式 lying)
過去式 lied
I can’t believe you’ve lied to me!
我不敢相信你居然騙了我!
過去分詞 lied
lay 放;擱置
現在式 lay(現在進行式 laying)
I only slept for 2 hours last night. So if I can finish the exam earlier, I might lay my head on the table and rest for a bit.
我昨晚只睡了兩小時,所以如果我能早點寫完考卷,我可能會趴下然後休息一下。
過去式 laid
I bought some flowers this morning and laid them on the table for decoration.
我今天早上去買了花,並且把它們放在桌上作裝飾。
過去分詞 laid
I have laid some food on the dining table, so you can go grab something to eat if you’re hungry.
我放了一些食物在餐桌上,所以如果你餓的話可以去拿點東西吃。
這兩個字最容易搞混的部分在於 lie 的過去式和 lay 的現在式是一樣的。因為在這裡動詞的變化是不規則的,所以這一點就只能熟記!
想要清楚分辨 lie 和 lay 其實並不複雜,只要記住以下這一點:
lie:主詞 (I) + 動詞 (lie) in bed
lay:主詞 (I) + 動詞 (lay) + 受詞 (the flowers) on the table
grow vs. grow up
- 我希望我的頭髮可以長快一點。
- 植物長的很快。
- 我長大以後想當總統。
以上這三個句子用 grow 或是 grow up 要怎麼翻譯成英文呢?
grow 成長;增大
現在式 grow(現在進行式 growing)
My hair is so short now. I wish it grow faster so that I can have long hair during winter.
我的頭髮現在好短。我希望它能長快一點,這樣一來我在冬天就可以有長髮。
過去式 grew
These plants grew very fast because they had sufficient sun and water.
這些植物長得很快因為它們有足夠的陽光和水份。
過去分詞 grown
I haven’t seen your sister for so long. I can’t believe she has grown so much!
我已經好久沒有看到你妹妹了。真不敢相信她已經長這麼大了!
(這裡的「長大」是指身材/身高方面)
grow up 長大
When I grow up, I want to become a president.
我長大後想要當總統。
這兩個組字最主要的差別在於,當我們用 grow up 的時候後面不接受詞,而用 grow 的時候這個動詞後面通常都會接一個受詞。另外,在詞義上也有很清楚的區別。grow up 雖然有時會翻譯成「長大」,但它所表示的意思比較常是指在「心智上的」成熟/成長。相反的,grow 所指的「長」通常是肉眼可見的變化,像是頭髮、身高、植物等等。
raise vs. rise
- 我喜歡舉手發問。
- 我的父母把我養育的很好。
- 我起身然後走開。
- 太陽升起。
以上這四個句子用 raise 或是 rise 要怎麼翻譯成英文呢?
raise 舉起;提升;養育
現在式 raise(現在進行式 raising)
I like to raise my hand and ask questions in class.
我喜歡在課堂上舉手發問。
過去式 raised
I’m glad that my parents raised me so well that I can have this life now.
我很慶幸我的父母把我養育的很好才讓我擁有現在的人生。
過去分詞 raised
My boss has raised the salary in hopes to attract more employees.
我的老闆調漲薪水,希望能夠吸引到更多的員工。
*raise 後面一定要接受詞
rise 上升;起立
現在式 rise(現在進行式 rising)
The sun rises in the East.
太陽從東邊升起。
過去式 rose
Nick got offended during the meeting, so he rose and left the room.
Nick 在開會的時候被冒犯到,所以他起身就離開了。
過去分詞 risen
*rise 前面只需要一個主詞,後面不接受詞
其實要分辨這兩個字只要知道後面是否要接受詞就可以了。如果是一個人/事/物本身「上升」是用 rise,但如果是有主詞 (I) + 動詞 + 受詞 (my hand) 那麼動詞就會是用 raise。
迫不及待想馬上開始練習嗎?
快打開 VoiceTube App 練英文!
✦ 立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood
英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!
文/ Terri Tsai
圖/ Donnie Ray Jones, CC Licensed
作者簡介/ VoiceTube 看影片學英語
《Ride the Vibes 脈搏秀》VoiceTube 原創 Podcast 於 iTunes、Spotify 雙平台上線了!快點擊下方連結下載收聽!
iTunes:https://apple.co/38h1b6j
Spotify:https://spoti.fi/2GSR1wE