從熱門電影名稱學英文,金鋼狼竟然不是狼,是熊?!

各位在閒暇之餘,或多或少都會看看電影
不過我們有時候只記得中文片名
不記得或者不知道它原本的英文片名
其實有時候從英文片名當中會發現很有趣的事呢!

今天小編整理了幾部熱門電影的英文名稱
讓我們一起從電影名稱學英文吧!

The Avengers 復仇者聯盟

這英文名大家應該不陌生,但你知道 avenge 要怎麼用在句子裡嗎?
猜猜看 “He decided to avenge his cousin.” 是什麼意思?
1. 他決定向表哥復仇。
2. 他決定替表哥復仇。
來看看以下解釋吧

avenge sb  替某人復仇  (注意:avenge 後面不要加 for 唷!)
avenge sth on sb  因某事向某人報仇
e.g., Emily avenged her father.
(Emily 替她父親報仇。)
e.g., Emily avenged her father’s death on the murderer.
(Emily 為她父親的死,對兇手進行報復。)

補充:revenge 跟 avenge 的差別

avenge 大部分都用在替別人復仇,動機含有正義感;而 revenge 有替自己復仇的意味,常以反身代名詞連用。
revenge (oneself) on sb for sth 因某事向某人報仇 (注意:跟avenge 不同的是,這裡可以加 for)
take revenge on sb for sth
e.g., She revenged herself on the enemy for her injury.
(她為她受的傷,向敵人報復)

Fast & Furious 玩命關頭

fast 是快速,furious 是狂暴的,而 fast and furious 本身就是一個片語,意思是又快又猛、活潑熱絡
e.g., During peak season, tourists came fast and furious to this place.
(在旺季時,觀光客蜂擁而至)

Kick-Ass 特攻聯盟

Kick-Ass 這部電影主要講述主角身為一個平凡人,卻想成為超級英雄,行俠仗義,經歷了一些事件。這部電影的英文名稱非常有趣,如果你知道這部電影在演什麼,會覺得片名很傳神。kick ass 有以下幾個意思。

1. kick one’s ass: 踢某人屁股,這是字面上的意思。

2. kick one’s ass: 給某人一點顏色瞧瞧
e.g., Don’t make a fool of me! I’ll kick your ass.
(別愚弄我!我會給你好看。)

3. kick ass (或作 kickass, kick-ass): 超強、超屌
e.g., He kicks ass! (他超強!→ kick ass 在此當動詞)
e.g., Her hair is kick-ass. (她的頭髮超酷。→ kick ass在此當名詞)

Resident Evil 惡靈古堡

惡靈古堡是由日本電玩遊戲改編而成的電影,其實這款遊戲本來是叫「Bio Hazard (生化危機)」,但進到美國時,剛好美國有團體就叫 Bio Hazard,所以美國版的惡靈古堡就改稱為「Resident Evil」。

resident 除了「居民」這個意思外,當形容詞有「固有的、內在的」、「駐居的」這些意思。所以 Resident Evil 字面上可以說是「寄生邪惡」。

Divergent 分歧者

divergent 顧名思義就是「分歧的;相異的」,而分歧者的第二集叛亂者叫做「insurgent」。
e.g., Despite the divergent opinions, we finally compromised.
(儘管有不同意見,我們最終妥協了。)

The Bucket List 一路玩到掛

這部電影講述兩個癌末病人,在所剩不多的日子裡如何完成他們的夢想,反思自己的人生,這是部歡樂又感人的電影。英文片名 The Bucket List 也是別具含意。

英文當中有個片語叫作「kick the bucket」,意思是「翹辮子、死亡
e.g., Some people kicked the bucket in that accident.
(有些人在那場意外中死了。)

由這個片語中衍生出來一個名詞叫作「bucket list」,bucket list 是指人生目標清單,上面寫著一項一項在有生之年一定要完成的願望與目標。
e.g., I want to add “travel around the world” to my bucket list.
(我要將「環遊世界」加到我的人生目標清單裡。)

Puss in Boots 鞋貓劍客

這裡想向大家提醒的是英文文法,in 這個介係詞可以當作「穿著、戴著」,前面不需要加動詞。

e.g., The man in the white shirt just asked me a question.
(那個穿白襯衫的男子剛剛問了我一個問題。)

The Wolverine 金鋼狼

中文片名是金鋼狼,英文片名又有跟 wolf 狼 相當像的字,但其實 wolverine 不是狼,若你查字典,會看到 wolverine 是狼獾或者貂熊,屬於鼬科動物,不是我們所謂的「狼」。天哪!真是有點驚訝呢~ 連休傑克曼本人一開始都以為 wolverine 是狼。

這是 wolverine,跟金鋼狼有像嗎?

嗯……看得出來爪子很尖

大家覺得台灣普遍的電影名稱翻譯得如何呢?小編覺得台灣翻譯有時會結合音譯與意譯,翻得很不錯呢!

文/ Wendy Chiang
參考來源:英文資訊交流網, FunLearn, T客幫, TheFreeDictionary, Urban Dictionary, Dictionary.com, ET Today,
圖片來源:Mats Lindh, CC Licensed., Forgemind ArchiMedia, CC Licensed.
●作者簡介 VoiceTube看影片學英語
學英文不是艱難的任務,而是一種融入生活的自然態度。今天起,丟掉厚重的教科書,每日鎖定VoiceTube看影片學英語官方部落格,給自己一個流利『用』英語的機會!