好像哪裡翻得怪怪的?常見翻譯十大錯誤類型總整理!

其實翻譯錯誤的原因十分多種,
而錯誤的層次也有所不同,
因此呢小編今天做了一些重點整理讓大家能夠更了解翻譯,
想學翻譯的親朋好友們快來看唷!

對翻譯沒興趣的話沒關係,也可以多看看提醒自己注意別犯這些小錯誤囉!

 

1. 跳不出原文句法的限制

下筆翻譯時最普遍的錯誤觀念是以為原文句法是很神聖的,常想保留原文的句法,因此有時候會覺得越念越敖口,這時就要隨時提醒自己要特別注意中文和原文句法差異的地方喔!

e.g. Ask him to clap when he hears the bell.
他聽到鈴聲的時候叫他拍手(X)
叫他聽到鈴聲拍手(O)

 

2. 混淆語法的規律

在跳脫原文句法後,這時候記得要先想想「中文是怎麼說的」,翻譯起來才會比較順!像是「主動及被動」的用法得依照我們中文的習慣來調整我們的譯文喔!

e.g. The cat is allowed to come in after dark.
天黑後那隻貓被允許進來(X)
天黑後可以那隻貓進來(O)
天黑後那隻貓可以進來(O)

 

3. 沒有好好查字典

有的單字意思解釋只有一種,但也有的單字因為中文意思相近,而導致我們翻譯時容易忽略它的差異,造成翻譯後文意與原作者想表達有些出入,因此在練習翻譯時要查清楚每個單字的意思總共有哪些,才不會不小心扭曲了原作者的本意。

e.g. Magellan is the most famous Portuguese sailor.
麥哲倫是最有名的葡萄牙水手(X)
麥哲倫是最有名的葡萄牙航海家(O)

 

4. 忽略文化的差異

翻譯時呀,有時候目的並不是只有把一種語言翻成另一種而已,而是同時藉著譯文讓讀者更加了解原文國家的社會背景喔!所以可能字面上翻對了,但因為自己對原文社會背景的了解不夠,而誤解原作者的意思,讓讀者們以訛傳訛接受到錯誤的訊息!

e.g. The theater is on the third floor.
劇院在四樓(O)
劇院在三樓(O)

這裡為什麼第一個答案也算對呢?因為若是美國人在英國指當地的建築物,那麼翻成四樓也會是對的,因此這句話得比對上下文後確定建築物的地點再進行翻譯喔!

***特別補充***

1. Third floor在美國代表三樓,在英國則代表四樓(一樓則為Ground floor)。
2. 通常翻譯會為了保持原意及根據當地習慣適時調整說法,因此若是英國建築物的third floor,中文一樣會翻成四樓唷!
3. 劇院theater的英式拼法是theatre,可以看看下面影片中的演講者怎麼運用這個字!

 

5. 忽略原文的成語諺語

每種語言都有大量的成語諺語,而其中只有一些少數是我們可以一看就知道意思的(像是to kill two birds with one stone),但是若碰到一些具有特定形式的諺語而只翻出表面的意思,可能會讓讀者滿頭問號喔!

e.g. John is a top dog in his profession.
約翰在他的行業裡是個頂尖狗(X)
約翰在本行出人頭地(O)
約翰在本行是個非常顯赫的人物(O)

 

6. 忽略原文語社會的語言習慣

每個國家的人談話都有自己的特點,像是什麼話可以說、什麼話不能說、某些話又該怎麼說,因此如果不熟悉原文社會的語言習慣,可能會在翻譯後造成誤會唷!

e.g. He was lying on his back.
躺在他的背上(X)
朝天躺著(O)

 

7. 忽略個別領域的術語

翻譯如果想要翻得又精又準的話,一定得廣泛學習,試著多多接觸不同行業不同領域的用詞,不然我們很容易會在翻譯時不小心誤翻一些專業術語喔!

e.g. Santana, the Spanish tennis star, won the French singles again.
西班牙網球明星桑塔納再次贏了法國個人網球比賽(X)
西班牙網球明星桑塔納再度成為法國單打賽冠軍(O)

 

8. 誤譯原文的意圖

我們想表達的意思有時候也會和使用的字詞表面上的意思不太一樣,也就是說我們可能會不小心用B表達A的意思,一個小誤解很容易就會不小心扭曲原作者想表達的想法!
(例如說英語時習慣用設問的方式表達目的以及請求)

e.g. Would you like to come in?
你喜歡進來嗎?(X)
進(O)

 

9. 譯文上下文不對稱

這也是個常見的錯誤,翻譯時除了盡量保持每一字的精準之外呢,也要同時注意文字有沒有前後不對應的地方喔!

e.g. I am growing old.
年紀漸漸了(X)
年紀漸漸了(O)
我漸漸了(O)

 

10. 粗心大意

其實資深的譯者也會有疏忽的時候,因此不管是再怎麼簡單的文法或是單字都得時時提醒自己不能粗心大意唷!像是初學翻譯的人最常翻錯的就是數字了!

e.g. John’s father left him five cars and one hundred thousand US dollars.
約翰的爸爸留下五輛車和一百萬美元給他(X)
約翰的爸爸留下五輛車和十萬美元給他(O)

 

嘩啦!這些整理希望對想學翻譯想學英文的人有幫助喔!

如果問小編該如何增加自己的諺語成語單字量,
小編只能說沒有捷徑,想進步的話得透過大量的聽說讀寫讓自己的實力更上一層樓,
更重要的是,記得隨時利用身邊的資源(e.g. Voicetube)多聽多看,能讓自己更有效率的學英文唷!加油:D

 

作者:Lily Chou

 

Source: 周兆祥,《翻譯實務》,台北:台灣商務,民國八十四年
Picture Source: Marco Arment, CC Licensed, Nina J. G., CC Licensed.

迫不及待想馬上開始練習嗎?

快打開 VoiceTube App 練英文!

立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood

英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!