red herring、tit for tat、whack-a-mole 這些英文俚語是什麼意思?

真實的《越獄風雲》紐約版本在美國上演時,
CNN 主播安德森·庫珀把追捕中過多的線索比喻喻為 red herring,
不是因為他肚子餓了。
而是指當美國與俄國的關係處於針鋒相對的緊張狀態時,
CNN 頭條新聞描述兩國的關係為 tit for tat,
聽起來好像快要打起來了。
其實在賽局理論 (game theory) 的觀點來看,
以牙還牙是訓練默契的有效策略!
可是當歐巴馬與 CNN 都把對付 ISIS 的策略比喻為 whack-a-mole 時,
大家都聽得出來,
這種沒完沒了的遊樂園遊戲在真實世界中,
意思是無法徹底的解決任何問題!

1. Red herring:紅鯡魚;用語或文學創作中刻意轉移焦點的工具

在2015年6月5日,紐約州丹尼莫拉鎮柯林頓懲教所兩名囚犯理查·麥特與大衛·史威特越獄了。事發以後,戲劇性的故事開始上演。喬伊斯·密契爾米在懲教工作時提供工具來幫助他們,還與理查·麥特有染。除了協助逃獄,喬伊斯·密契爾,警方也有聽聞兩名逃犯原本計劃謀殺她的先生萊爾·密契爾。

CNN主播安德森·庫珀把謀殺萊爾·密契爾的計劃比喻為紅鯡魚,奇特的用詞是有別的用意。紅鯡魚在英文用語或文學創作中,是轉移焦點的工具。與障眼法或者聲東擊西類同,可是紅鯡魚獨特的地方就是它非常顯眼,只要出現就把大眾的注意力抓住了。

CNN主播安德森·庫珀 (Anderson Cooper) 新聞稿:
Now the big question, was it a bonus for her health or was it a threat if she refuse to help, or is it all seem sort of a red herring to divert attention from their real getaway plan whatever that might have been, a tangled web, no doubt about it.
現在最大的問題,是計劃(謀殺萊爾·密契爾)是為了她好,還是如果她拒絕幫助他們時的威脅。或者是這一切是一種紅鯡魚(刻意的焦點轉移),讓注意力離開他們真正的逃離計劃。不可否認的,這一切都是錯綜複雜的網。

紅鯡魚例句:
Agatha Christie utilizes red herrings in her murder mystery novels. As false and conspicuous clues of possible suspects distracted the readers, the hunt for the real murderers became more difficult and exciting.
阿加莎·克里斯蒂在謀殺推理小說中應用轉移注意力(紅鯡魚)。顯眼的假線索讓讀者分心,而追捕真的兇手變得更加困難與令人興奮。

During the election season, the political parties often use sensitive issues, such as same-sex marriage or immigration, as red herrings to divert the public’s attention.
在選舉季節中,各政黨經常使用的敏感問題,比如同性婚姻,或移民(紅鯡魚),來轉移大眾的注意力。

2. Tit for tat:以牙還牙

“Tit for tat” 可以翻譯成「以牙還牙」,「針鋒相對」,或者「一報還一報」。“Tit for tat” 的來源有一點複雜。 簡單的想法會認為是 “this for that” 沒有講清楚。其實不是。”Tit for tat” 最早來源是在十五世紀時,詩人創造的頭韻詞語,後來發音與拼音在現代的英文中又被改過。無論如何,與 “tit” 完全沒有關係,大家不要想歪了。

CNN:
On June 19th, 2015, the war of words between the United States and Russia hit another peak, and CNN’s headline reads: U.S.-Russia military tit for tat raises fears of greater conflict.
6月19日2015年,美國和俄羅斯之間的言語戰爭再創高峰。CNN頭條新聞描述:「美俄軍事以牙還牙引發了更大的擔憂與衝突。」

Halloween is the best time for children to play pranks on each other. As long as their tricks are harmless, a few rounds of tit for tat could be a lot of fun.
萬聖節是孩子們彼此玩惡作劇的最佳時機。只要他們的招數是無害的,幾個以牙還牙的回合是很大的樂趣。

Numerous studies have found that in scenarios such as the game of the reiterated prisoner’s dilemma, or other forms of social conflicts, although the tit-for-tat strategy is adversarial by nature, it works exceptionally well.
許多研究發現,在重複的玩囚徒困境,或其他形式的社會衝突的遊戲時,雖然以牙還牙策略是對抗性的性質,它的原理造成非常好的效應。

3. Whack-a-mole: 打地鼠;電子遊戲場的遊戲

玩過打地鼠遊戲的人都記得興奮的感覺:手拿著大頭鎚,兩腳站穩,兩眼專注著期待下一個目標出現,然後用力的把地鼠的頭打下去。

簡單的遊戲在遊樂場每個人都想玩,可是當CNN 把對付 ISIS 的策略比喻為打地鼠(whack-a-mole),簡單的比喻表達了反抗恐怖份子的無奈,因為地鼠沒完沒了的出現,在玩下去也無法在真實世界中徹底的解決問題

In September 2014, President Obama has already expressed that whack-a-mole is not the strategy to fight terrorists. In August 2015, he once again referred whack-a-mole as an unsuccessful strategy.
美國總拖歐巴馬在2014年9月已經表達過,打地鼠不是對抗恐怖份子的辦法,在2015年8月,CNN再次的把打地鼠比喻為不成功的戰略。

CNN:
“And that’s why what we have to do is, rather than play whack-a-mole and send U.S. troops wherever this occurs, we have to build strong partnerships,” Obama told “60 Minutes”.
奧巴歐巴馬接受《60分鐘》訪問:「這就是為什麼我們要做的不是玩打地鼠一般,在事發的地方發送美軍,我們必須建立強力的夥伴關係。」

In computer programming language, a game of whack-a-mole is easily created. Each mole is either up or down, seen or unseen. Everything else is based on timing and randomness.
在電腦程序設計語言中,打地鼠的遊戲很容易建立。每一只地鼠不是向上就是向下,看得見或看不見的,其他的都是在於定時設定,與隨機性。

The catch of playing whack-a-mole is that the moles endlessly appear, and there is also no winning or losing in the end.
打地鼠的隱患是地鼠永無止境的出現,而結果也沒有什麼輸贏。

原來這些片語都擁有其他的玄外之音!是不是很有趣呢?

迫不及待想馬上開始練習嗎?

快打開 VoiceTube App 練英文!

立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood

英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!

文/王傳瑄
參考資料 (red herring)/CNN Transcript
參考資料 (tit for tat)/CNN, Wikipedia, Phrases
參考資料 (whack-a-mole)/CNN, CNN
作者簡介/ VoiceTube 看影片學英語

《Ride the Vibes 脈搏秀》VoiceTube 原創 Podcast 於 iTunes、Spotify 雙平台上線了!快點擊下方連結下載收聽!
iTunes:https://apple.co/38h1b6j
Spotify:https://spoti.fi/2GSR1wE