你是否曾有過這樣的疑惑,在台灣搭乘捷運時看到 metro 這個字,到國外搭地鐵時,似乎又變成 subway 了。
到底哪個是英式、哪個是美式用法?其中又有什麼明確的區別?
今天 VT 就要幫你釐清疑惑,趕快接著看下去吧!
在進入今天的主題前,請先觀看這次的精選影片,暖暖身!
搭乘、利用各種交通工具時,動詞可不是隨便你用,快來學習正確的用法吧!
↓↓↓點擊以下標題,直接觀看影片↓↓↓
交通工具 – 單字及片語 (Transportation Vocabulary & Phrasal Verbs – GET ON, GET OUT OF, RIDE, GO)
Table of Contents
地鐵的英文到底該怎麼說?
underground
首先,毫無疑問,metro、underground 跟 subway 這三個字都是「地鐵」的意思,這樣說好了,引用一位台灣人文學者的話,你可以從 London Underground 及New York Subway 看 Taipei MRT!
Underground 是英式用語,一般特指倫敦地鐵,要說得更清楚,也可以用 underground railroad。
你會發現 underground 這個字其實很常出現在生活中,但要注意,它不僅指地鐵,也有地下、地底的意思。 同時,在英國也可以用 tube 這個字來指地鐵。
↓↓↓點擊觀看例句,Click、Click↓↓↓
【TED】為何好的駭客會是好的公民Catherine Bracy: Why good hackers make good citizens
subway
而 subway 則是美式用法,但要注意,subway 這個字在英式用法的情況下大多指你要過街的地下通道,可完全不是地鐵的意思!不過,在美國,也不是所有城市的地鐵都叫 subway。像亞特蘭大有 MARTA,而波士頓有 The T ,這時候 subway 就只是一個口語上的稱法,不代表絕對的交通運輸名稱。
metro
那麼,metro 呢?
這個字源自法文,巴黎最初的地鐵就叫作「Chemin de Fer Métropolitain」。
這個字後來被縮減成「métro」,從法語進入英文後變成 metro。
Metro 同時有「都會區」的意思,另外,它不僅可以用指地鐵,在某些地區也概括了公交系統等運輸工具。
好啦,現在你是不是更瞭解這三個字了呢?接著來看看我們台灣的捷運吧!
如果你點進英文版的台北捷運官網,你會看到左上角出現 metro 這個詞。
我們大家都知道,捷運在台灣被稱作 MRT(Mass Rapid Transit), 照字面直翻,mass 就是「大眾」,rapid 意指「迅速的」,而 transit 則是「運輸系統」,很符合我們捷運的特點吧!
不過,以 MRT 為縮寫的,可不只有我們台灣的捷運,以下小編就來幫你做補充!
MRT 還可以是:
1. Magnetic Resonance Tomography 【醫】磁共振斷層掃描儀
2. Maintainability Review Team 可維護性評審組
3. Maintenance Recovery Team 維護恢復組
4. Management Responsibility Transfer 管理職責移轉
5. Marginal Rate of Transformation 【經】邊際轉換率
是不是很有意思呢?
在臺北搭捷運,該怎麼玩呢?快來看看如何替外國朋友介紹我們美麗的城市跟捷運文化!
↓↓↓點擊以下標題,直接觀看影片↓↓↓
告訴你外國朋友來時如何介紹台北 (Taipei Vacation Travel Guide | Expedia)
迫不及待想馬上開始練習嗎?
快打開 VoiceTube App 練英文!
✦ 立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood
英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!
文/Blair
來源:維基百科、捷運為什麼要叫MRT、語言文化廣場、知乎
●作者簡介_VoiceTube看影片學英語
學英文不是艱難的任務,而是一種融入生活的自然態度,
今天起,丟掉厚重的教科書,每日鎖定VoiceTube看影片學英語官方部落格,給自己一個流利『用』英語的機會!